【スポーツ用語】ネイティブに混ざってサッカーを楽しむために必要なスペイン語

サッカーを観戦したり、実際にネイティブに混じってプレーする際に知っておくべきスペイン語単語やフレーズをまとめてみました。
確実に暗記するのに役立つアプリ用CSVファイルも用意しているので、「ダウンロードはこちら」の項目からどうぞ。
コンテンツ
スペイン語圏のメジャースポーツといえばサッカー

サッカーの好きな人なら大抵ご存じだと思いますが、世界的なサッカー強豪国にはスペイン語圏の国が多く含まれます。
スペインにアルゼンチン、メキシコ、コロンビアと、挙げていくとほとんどのスペイン語圏がサッカーが強いことで有名です。
当然ながらそれらの国々の国内でもサッカーは国民的スポーツ第一位として不動の人気を誇ります。
日常的に友人とプレーするのも文化として根付いていて、筆者の住むボリビアでもサッカーは身近な存在です。
ボリビア人の身体能力
驚くのはサッカー好き市民は大抵ことごとく足回りの技術を身につけていること。
多くの少年は学校でサッカーを習っています。
そして身体能力のアドバンテージもあり、少々小技を使った程度ではブレない体幹をもっています。
日本人と比べると筋肉の柔らかさとか体全体のバネの強さなどが異なっている模様。
しかも、ある程度年齢を重ねた人でも高い身体能力を保っている人は少なくないのがすごいところ。
スピードはなくとも、ボールキープの技術や相手ディフェンダーとの駆け引きに長けている印象です。
ただボリビア人は身体的にそれほど大きくないため、日本人にとってリーチとスピードはそこまで脅威にはならない場合が多いと思っています。
ちなみに筆者の身長は170cm台半ばですが、自分より高い人はボリビア人のうち4割もいないのではという印象です。
瞬発力を磨けば一瞬でディフェンスを置き去りにできる場面が作れるでしょう。
外来語が多少混ざるが、ほとんどは訳語

さてそんなスペイン及び中南米で使われるサッカー用語ですが、英語はほとんど通じません。
日本では多くが英語の外来語になりますが、対照的にスペイン語圏では多くが翻訳された単語になります。
たとえば「イエローカード」なら、「黄色い”amarilla”」「カード”tarjeta”」で”tarjeta amarilla“となる要領です。
日本でイエローカードを「黄色い札」なんて訳して呼ぶなんてとんでもなくダサいですが、スペイン語圏ではそういうシステムです。
そもそもサッカーを「フッボル”futbol”」と呼ぶ時点で、英語圏との発想の違いが感じられます。
サッカー用語一覧
ということで、以下スペイン語圏のサッカー用語一覧です。
| 日本語 | スペイン語 | |
|---|---|---|
| サッカー | fútbol | 男性名詞 |
| アウェー | campo contrario | 男性名詞 |
| アシストする | asistir, dar una asistencia | 動詞 |
| ウォーミングアップする | calentar | 動詞 |
| アディショナルタイム | prórroga, periodo extra | 名詞 |
| アドバンテージ | ventaja | 女性名詞 |
| アプローチする | aproximarse | 再帰動詞 |
| イエローカード | tarjeta amarilla | 女性名詞 |
| 移籍 | traspaso | 男性名詞 |
| 移籍する | trasladarse | 再帰動詞 |
| ウィング | ala | 女性名詞 |
| 内側 | interior | 男性名詞 |
| オウンゴール | autogol, gol en propia puerta | 男性名詞 |
| オフサイド | fuera de juego | 男性名詞 |
| オブストラクション | obustrucción | 女性名詞 |
| オーバーヘッドキックする | patear tijeras | 動詞 |
| オーバーラップ | superposición | 女性名詞 |
| オーバーラップする | superponerse | 再帰動詞 |
| カウンター | contraataque, contragolpe | 男性名詞 |
| かかと | talón | 男性名詞 |
| 勝ち点 | punto | 男性名詞 |
| カバーする | cubrir | 動詞 |
| かぶる、重なる | doblar | 動詞 |
| 間接フリーキック | tiro libre indirecto | 男性名詞 |
| 監督 | entrenador・ra | 名詞 |
| キック | patada | 女性名詞 |
| ギャップ | vacío | 男性名詞 |
| キャプテン | capitán・tana | 名詞 |
| ゴールキーパー | portero・ra, arquero・ra | 名詞 |
| クリアする | despejar | 動詞 |
| クロス(センタリング) | hacer un centro | 動詞 |
| クロスバー | travesaño | 男性名詞 |
| 警告 | advertencia | 女性名詞 |
| コイントス | moneda al aire, volado | 名詞 |
| 交代 | cambio | 男性名詞 |
| コーナーキック | córner, saque de esquina | 男性名詞 |
| コーナーフラッグ | bandera de esquina | 女性名詞 |
| ゴール | gol, puerta | 名詞 |
| ゴールキック | saque de puerta | 男性名詞 |
| ゴールポスト | poste, marco | 男性名詞 |
| ゴールライン | línea de gol | ゴールライン |
| サイドチェンジ | cambio de lado | 男性名詞 |
| サッカーグラウンド、コート | cancha | 女性名詞 |
| 失敗 | fracaso, fallo | 男性名詞 |
| 芝生 | césped | 男性名詞 |
| 主審 | arbitro・ra principal | 名詞 |
| シュート | tiro, chut, disparo | 男性名詞 |
| シュートする | chutar, disparar | 動詞 |
| シンガード、すね当て | espinillera | 女性名詞 |
| スタジアム | estadio | 男性名詞 |
| スペース | espacio | 男性名詞 |
| スローイン | saque de banda | 男性名詞 |
| 選手 | plantilla | 女性名詞 |
| セットプレー | jugada a balón parado | 女性名詞 |
| セーブする | guardar | 動詞 |
| センターサークル | círculo central | 男性名詞 |
| センターバック | defensa central | 名詞 |
| センターフォワード | derantero・ra centro, ariete | 名詞 |
| 線審 | juez・za de línea | 名詞 |
| 速攻 | ataque rápido | 男性名詞 |
| ゾーンディフェンス | defensas por zonas | 女性名詞 |
| 退場 | expulsión | 女性名詞 |
| ダイバー | buceador・dora | 名詞 |
| タックル | placaje | 男性名詞 |
| タックルする | placar, hacer un placaje | 動詞 |
| タッチライン | línea de banda | 女性名詞 |
| ターンする | virar, girar | 動詞 |
| 直接フリーキック | tiro libre directo | 男性名詞 |
| ディフェンスライン | línea de defensa | 女性名詞 |
| ディフェンダー | defensa | 名詞 |
| トウキック | patada en el dedo del pie | 女性名詞 |
| 得点王 | máximo anotador | 名詞 |
| ドリブル | regate, dribling | 男性名詞 |
| ドリブルする | regatear, driblar | 名詞 |
| 引き分け | empate | 男性名詞 |
| パス | pase | 男性名詞 |
| パスする | pasar | 動詞 |
| ハットトリック | triplete, tripleta | 名詞 |
| ハーフタイム | descanso | 男性名詞 |
| パンチ | puñetazo, golpe | 男性名詞 |
| ハンド | mano | 女性名詞 |
| ピッチ | campo | 男性名詞 |
| ファウル | falta | 女性名詞 |
| フェアプレー | juego limpio | 男性名詞 |
| フェイント | finta, amago | 名詞 |
| フォワード | delantero・ra | 名詞 |
| ヘディング | cabezazo | 男性名詞 |
| ヘディングする | cabecear, hacer un cabezazo | 動詞 |
| ペナルティエリア | área de penalti, área de castigo | 女性名詞 |
| ペナルティキック | penalti | 男性名詞 |
| ホイッスル | silbato, pito | 男性名詞 |
| ホーム | local | 男性名詞 |
| ボール | balón, pelota | 名詞 |
| マーク | marcaje | 男性名詞 |
| マークする | marcar | 動詞 |
| マンツーマンディフェンス | defensa hombre ha hombre, marcaje individual | 名詞 |
| ミッドフィルダー | centrocampista, mediocampista | 名詞 |
| リフティング | alzando, levantamiento | 男性名詞 |
| リベロ | líbero | 名詞 |
| レッドカード | tarjeta roja | 女性名詞 |
| ワールドカップ | (copa) mundial | 女性名詞 |
解説
以下のポイントを念頭に置いていると、覚えやすいかもしれません。
英語からの直訳が多い
前述の通り、サッカー専用の用語のみならず一般的に広く用いられる英単語をスペイン語にそのまま訳して伝えているパターンが多く見られます。
たとえば、
- フィールド(領域、範囲) = campo
- ウィング(翼) = ala
- コーナー(角) = esquina
- ライン(線) = línea
- チェンジ(変更、交代) = cambio
- サイド(側) = lado
- スペース(空間) = espacio
- サークル(円) = círculo
- フリー(自由) = libre
- ハンド(手) = mano
- タイム(時間) = tiempo, periodo
これらはサッカーに限らず日常的に使われる単語です。
このあたりの単語についてあらかじめ知っていれば、サッカーに関する用語にも応用が利くので意味をつかみやすいでしょう。
「ボール」の呼び方について

スペイン語圏では、単にボールを呼ぶ際にも地域差があるようです。
例えば一般的にネットなどでサッカーのボールについて調べると、”balón“がより正式(?)であることがうかがえます。
恐らくスペインなどではこう呼ばれるのでしょうか。
一方筆者の住むボリビア東部では、大抵ボールのことを指して”pelota“と呼びます。
ほかにも辞書を調べると同義語がいくつかヒットします。
“bola“などがその一例ですね。
これらはどれが正しいか、間違っているか、という問題ではなく地域差によるものです。
現地人と時間を過ごしながら、自分の属する地域で使われている用語を吸収して適応していくことがポイントでしょう。
セットプレーの際に

サッカーは短い時間の区切りの間にボールの所有権が目まぐるしく変わるスポーツです。
特にセットプレーはサッカーの特徴の一つ。
セットプレーで試合を再開する際、どちらのボールなのかを他の人と意思を共有する必要があります。
この時スムーズに理解するためには最低限動詞の活用形を理解しておくと、とても役立ちます。
たとえば相手に触れてコーナーキックを勝ち取った場合。
味方チームの人間が”(nosotros) saquemos“と言うでしょう。
これは動詞”sacar“の一人称複数形で、「(ボールを、私たちが)とりましょう」と言っているわけですね。
自分たちのチームのコーナーキックから試合再開という流れになります。
一方、相手がコーナーキックを勝ち取った場合。
味方チームの人間は”(ellos) sacan“と言います。
もしくは味方チームの人間が相手チームの人間に対して”(ustedes) saquen“というでしょう。
これらは同じ動詞の三人称複数形です。
前者は普通に「(彼らが、ボールを)とります」、後者は「(あなたたちが、ボールを)とりなさい」と言っているわけです。
ネイティブにとってはごくごく自然な会話なのですが、スペイン語動詞の活用は日本人にとっては慣れが必要な分野ですね。
彼らと長くやっていくにはいずれは理解する必要がありますが、まずはボキャブラリーを増やすこと優先という感じでいいでしょう。
ダウンロードはこちら
QuizMaker用ファイルはオレンジ色のボタンから、
WordHolic!用ファイルはこちらの青色のボタンからダウンロードをどうぞ。
こちらの単語データは【使用方法】単語集ダウンロード手順の詳細で扱ったものと同じなので、ダウンロードする必要はありません。
スペイン語独学の方、お手伝いします。
さて、ここまでご覧の方の中には既に独学もしくはそれに近い形でスペイン語学習を進めている方もおられるかもしれません。筆者も日本では完全独学を貫いてきたのですが、やはり誰かと実際にスペイン語を使ったり、相談できる機会があるだけでだいぶ習得の道のりが変わっていただろうなと想像できます。筆者は最近「ココナラ」というサイトで、安くて気軽に、短時間でサクッとできるスペイン語会話ビデオチャットサービスを始めました。「会話が成立するようなレベルかどうか心配」、「いきなりネイティブが相手だと緊張する」というお悩みをおもちの方、その気持ち、めちゃくちゃ分かります。そんな方のために、レッスンという堅苦しい枠にとらわれず、スペイン語というテーマでの雑談の延長線上という位置づけでやっています。ご希望次第では、ボリビアでの生活に関する情報についてご提供する場としてもご活用頂けます。ご興味のある方は下のバナーリンクから詳細をご覧いただくか、お問い合わせフォームよりご連絡ください。














コメントを残す